Anglais-Français
Espagnol-Français
Pour que votre entreprise
se taille la part du lion,
donnez-lui des ailes.
Les logiciels de Traduction assistée par ordinateur (TAO), à ne pas confondre avec la Traduction automatique (TA) de type Babelfish ou Google Traduction, sont des outils permettant d’assurer une meilleure cohérence terminologique et syntaxique du texte traduit, tout en accélérant le travail du traducteur. Il s’agit de logiciels s’appuyant sur des mémoires de traduction contenant des traductions préalablement effectuées.
Il existe de nombreux logiciels de TAO. Pour ma part, j’utilise les deux suivants :
Contrairement à ce que prétend la rumeur publique, un traducteur n’est pas un dictionnaire vivant. Même le plus expérimenté des traducteurs rencontre des termes et des expressions qu’il ne connaît pas ou dont la traduction lui pose un problème. C’est pourquoi il est nécessaire de faire appel à des ressources terminologiques fiables.
Voici les principaux outils que j’utilise à cette fin.
© Julien Griffon 2008-2016 ; logo : Jean-Luc Fouquer/Créagram
Dernière mise à jour : mars 2016